Täällä Pohjoisnavan alla

Luin Saksassa kirjan Die spinnen die Finnen, ja harmittelin, kun sitä ei ollut suomennettu. No, nyt tämäkin epäkohta on korjattu. Dieter Hermann Schmitzin teos on suomennettu nimellä Täällä Pohjoisnavan alla – Matkani saunankestäväksi suomalaiseksi. Se on siis tarina saksalaisesta Hermannista, joka on asunut elämästään jo valtaosan Suomessa. Hänellä on Suomessa vaimo, lapset, työ, oikeastaan koko elämä, mutta hän ei tunne itseään tarpeeksi suomalaiseksi. Niinpä Hermann päättää muuttua supisuomalaiseksi oman seitsemän kohdan listansa avulla.

Kirja on varsin hykerryttävää luettavaa. Monetkaan suomalaiset omituisuudet eivät tule Hermannille enää yllätyksenä, mutta hän kommentoi muun muassa kylmyyttä ja suomalaista mielenmaisemaa varsin osuvasti. Tosin minusta kirja oli saksaksi paljon pidemmän oloinen kuin nyt suomennettuna. Totta kai saksaksi lukeminen nyt oli paljon hitaampaa, mutta minusta suomennustyössä oli jätetty myös joitakin kohtia pois tai ainakin lyhennetty niitä rutkasti. En esimerkiksi löytänyt yhtä lempikohtaani, jossa puhutaan hassuista suomalaisista sanonnoista (hassu kuin kissan tassu). Lisäksi myös kohta humalahakuisen juomisen ihmettelemisestä oli jätetty pois. Minusta nämä ratkaisut olivat vähän hassuja: kyllä suomalaiset kritiikkiäkin kestävät, varsinkin, kun kritiikki oikeasti osuu kohdalleen.

IMG_3871

Olen ollut aina omalla äidinkielellä lukemisen puolestapuhuja, mutta tämän kirjan kohdalla minun on pakko sanoa, että saksankielinen versio toimi paremmin. Siinä kirjoittajan persoona tuli paremmin esille. Ja vaikka en kaikkia saksankielisiä vivahteita ymmärtänytkään, suomennoksesta vivahteet kyllä puuttuivat melko lailla kokonaan, jotenkin päähenkilön persoona tuntui haalistuneen. Tosin aika harva tätä on varmaan lukenut ensin saksaksi, joten eipä se nyt varmaan kauheasti haittaa, mutta on se silti sääli. Ja sainpa huomata, että alkuperäisellä kielellä teos taitaa olla aidoimmillaan ja parhaimmillaan, vaikka en tosiaankaan jaksa lukea kaikkea alkukielellä (enkä edes osaisi esimerkiksi Anna Gavaldaa) ja arvostan suomentajia kovasti.

Mainokset

2 thoughts on “Täällä Pohjoisnavan alla

  1. Suomenkielinen versio kirjasta on tosiaan lyhyempi ja erilainen alkuteokseen verrattuna, koska suomentaja on toimittanut kirjan yhdessä kirjailijan kanssa. Kyse ei ole siis suomentajan huonoudesta tai ylipäätään kääntämisen vaikutuksesta kirjan laatuun, vaan kirjailija ja suomentaja ovat nyt päättäneet tehdä näin. Se on tietysti mielipidekysymys, kumpi versio toimii paremmin.

    • Aika tiukkoja sanoja olen näemmä heinäkuussa käyttänyt. Tämä versio ei missään nimessä ole mielestäni huono, olin vain kovasti odottanut yhtä kohtaa, ja petyin, kun sitä ei ollut koko kirjassa. Tuota en tiennytkään, että kirjailija ja suomentaja ovat tehneet yhteistyötä.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s